TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:07:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋燈喻品第五十七之 Đại Trí Độ Luận thích đăng dụ phẩm đệ ngũ thập thất chi 餘(卷七十五) dư (quyển thất thập ngũ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩用初 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng sơ 心得阿耨多羅三藐三菩提?用後心得阿耨 tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dụng hậu tâm đắc A nậu 多羅三藐三菩提? 「世尊!是初心不至後心, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ? 「Thế Tôn !thị sơ tâm bất chí hậu tâm , 後心不在初心。 「世尊!如是心心數法不俱, hậu tâm bất tại sơ tâm 。 「Thế Tôn !như thị tâm tâm số Pháp bất câu , 云何善根增益?若善根不增, vân hà thiện căn tăng ích ?nhược/nhã thiện căn bất tăng , 云何當得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「我當為汝說 vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã đương vi nhữ 譬喻,智者得譬喻,則於義易解。 thí dụ ,trí giả đắc thí dụ ,tức ư nghĩa dịch giải 。 須菩提!譬如燃燈, Tu-bồ-đề !thí như Nhiên Đăng , 為用初焰燋炷?為用後焰燋炷?」須菩提言:「世尊!非初焰燋炷,亦非離初焰。 vi/vì/vị dụng sơ diệm tiêu chú ?vi/vì/vị dụng hậu diệm tiêu chú ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi sơ diệm tiêu chú ,diệc phi ly sơ diệm 。 世尊!非後焰燋炷,亦非離後焰。 Thế Tôn !phi hậu diệm tiêu chú ,diệc phi ly hậu diệm 。 」 「須菩提!於汝意云何?炷為燋不?」 「世尊!炷實燋。 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?chú vi/vì/vị tiêu bất ?」 「Thế Tôn !chú thật tiêu 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩亦如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 不用初心得阿耨多羅三藐三菩提, bất dụng sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不離初心得阿耨多羅三藐三菩提;不用後心得阿耨多羅三 diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất dụng hậu tâm đắc A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提, miểu tam-Bồ-đề , 亦不離後心得阿耨多羅三藐三菩提,而得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!是中菩薩摩訶薩從初發意行般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 具足十地,得阿耨多羅三藐三菩提。 cụ túc Thập Địa ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是十地, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Thập Địa , 菩薩具足已得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「菩薩摩訶薩具足 Bồ Tát cụ túc dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc 乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已作地、 kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、 辟支佛地、菩薩地、佛地——具足是地, Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、Phật địa ——cụ túc thị địa , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!菩薩摩訶薩學是十地已,非初心得阿耨多羅三藐三菩提,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị Thập Địa dĩ ,phi sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不離初心得阿耨多羅三藐三菩提;非後心得 diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phi hậu tâm đắc 阿耨多羅三藐三菩提, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦非離後心得阿耨多羅三藐三菩提, diệc phi ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而得阿耨多羅三藐三菩提。」 須菩提言:「世尊!是因緣法甚深, nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị nhân duyên pháp thậm thâm , 所謂非初心,非離初心;非後心, sở vị phi sơ tâm ,phi ly sơ tâm ;phi hậu tâm , 非離後心得阿耨多羅三藐三菩提,而得阿耨多羅三藐三菩提。 phi ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」佛告須菩提:「於汝意云何?若心滅已, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã tâm diệt dĩ , 是心更生不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!於汝意云何?心生, thị tâm cánh sanh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?tâm sanh , 是滅相不?」 「世尊!是滅相。 thị diệt tướng bất ?」 「Thế Tôn !thị diệt tướng 。 」 「須菩提!於汝意云何?以心滅相, 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?dĩ tâm diệt tướng , 是滅不?」 「不也!世尊!」 佛告須菩提:「於汝意云何?亦如是住不?」 須菩提言:「世 thị diệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?diệc như thị trụ/trú bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thế 尊!亦如是住,如如住。 tôn !diệc như thị trụ/trú ,như như trụ/trú 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何?若是心如如住, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã thị tâm như như trụ/trú , 當作實際不?」 「不也!世尊!」佛告須菩提:「於汝意云何?是如深不?」 「世尊! đương tác thật tế bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị như thâm bất ?」 「Thế Tôn ! 甚深!」 「須菩提!於汝意云何?但如是心不?」 「不 thậm thâm !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?đãn như thị tâm bất ?」 「bất 也!世尊!」 「離如是心不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!於 dã !Thế Tôn !」 「ly như thị tâm bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư 汝意云何?如見如不?」 「不也!世尊!」 「須菩提!於 nhữ ý vân hà ?như kiến như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư 汝意云何?若菩薩能如是行, nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行深般若波羅蜜不?」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩能如 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như 是行,為行深般若波羅蜜。 thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「須菩提!於汝意云何?菩薩摩訶薩如是行, 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 是何處行?」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是行,為無處所行。 thị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。 何以故?若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 住諸法如中,無如是念,無念處,無念者。 trụ/trú chư Pháp như trung ,vô như thị niệm ,vô niệm xứ/xử ,vô niệm giả 。 」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如是行, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 為何處行?」 須菩提言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是行, vi/vì/vị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 為第一義中行,二行不可得故。 vi/vì/vị đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng ,nhị hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố 。 」「須菩提!於汝意云何?若菩薩第一義無念中 」「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát đệ nhất nghĩa vô niệm trung 行, hạnh/hành/hàng , 為行相不?」 「不也!世尊!」 佛告須菩提:「於汝意云何?是菩薩摩訶薩壞相不?」 「不也!世尊!」 佛 vi/vì/vị hành tướng bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoại tướng bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告須菩提:「云何名不壞相?」 須菩提言:「世尊! cáo Tu-bồ-đề :「vân hà danh bất hoại tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn ! 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不作是念:我當壞諸法相。 bất tác thị niệm :ngã đương hoại chư Pháp tướng 。 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法, vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp , 不得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!菩薩摩訶薩以方便力故, bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố , 於諸法亦不取相,亦不壞相。 ư chư Pháp diệc bất thủ tướng ,diệc bất hoại tướng 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩知一切諸法自相空故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết chư pháp tự tướng không cố 。 菩薩摩訶薩住是自相空中,為眾生故入三三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tự tướng không trung ,vi/vì/vị chúng sanh cố nhập tam tam muội , 用三三昧成就眾生。 dụng tam tam muội thành tựu chúng sanh 。 」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩入三三昧成就眾生?」 佛言:「菩薩住是三三 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tam tam muội thành tựu chúng sanh ?」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ thị tam tam 昧,見眾生作法中行,菩薩以方便力故, muội ,kiến chúng sanh tác pháp trung hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố , 教令得無作;見眾生我相中行,以方便力, giáo lệnh đắc vô tác ;kiến chúng sanh ngã tướng trung hạnh/hành/hàng ,dĩ phương tiện lực , 故教令行空;見眾生一切相中行,以方便力故, cố giáo lệnh hạnh/hành/hàng không ;kiến chúng sanh nhất thiết tướng trung hạnh/hành/hàng ,dĩ phương tiện lực cố , 教令行無相。如是, giáo lệnh hạnh/hành/hàng vô tướng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,入三三昧,以三三昧成就眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập tam tam muội ,dĩ tam tam muội thành tựu chúng sanh 。 」【論】 「須菩提問佛:以初心得無上道, 」【luận 】 「Tu-bồ-đề vấn Phật :dĩ sơ tâm đắc vô thượng đạo , 為用 後心得」者, 問曰: 須菩提何因緣故, vi/vì/vị dụng  hậu tâm đắc 」giả , vấn viết : Tu-bồ-đề hà nhân duyên cố , 作是問 難? 答曰: 須菩提上聞諸法不增不減, tác thị vấn  nạn/nan ? đáp viết : Tu-bồ-đề thượng văn chư Pháp bất tăng bất giảm , 心自 生疑:「若諸法不增不減, tâm tự  sanh nghi :「nhược/nhã chư Pháp bất tăng bất giảm , 云何得無上道?」 復 次,若以如實正行得無上道, vân hà đắc vô thượng đạo ?」 phục  thứ ,nhược/nhã dĩ như thật chánh hạnh đắc vô thượng đạo , 唯佛能爾;菩 薩未斷無明等煩惱, duy Phật năng nhĩ ;bồ  tát vị đoạn vô minh đẳng phiền não , 云何能如實正行? 復 次,須菩提,此中自說難問因緣, vân hà năng như thật chánh hạnh ? phục  thứ ,Tu-bồ-đề ,thử trung tự thuyết nạn/nan vấn nhân duyên , 所謂「初心不 至後心,後心不在初心, sở vị 「sơ tâm bất  chí hậu tâm ,hậu tâm bất tại sơ tâm , 云何增益善根 得無上道?」 如是等因緣故作是問:「以初心 vân hà tăng ích thiện căn  đắc vô thượng đạo ?」 như thị đẳng nhân duyên cố tác thị vấn :「dĩ sơ tâm  得,後心得?」 佛以深因緣法答,  đắc ,hậu tâm đắc ?」 Phật dĩ thâm nhân duyên pháp đáp , 所謂「不但以 初心得,亦不離初心得。 sở vị 「bất đãn dĩ  sơ tâm đắc ,diệc bất ly sơ tâm đắc 。 」 所以者何?若但以 初心得、不以後心者,菩薩初發心, 」 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã đãn dĩ  sơ tâm đắc 、bất dĩ hậu tâm giả ,Bồ Tát sơ phát tâm , 便應是 佛;若無初心, tiện ưng thị  Phật ;nhược/nhã vô sơ tâm , 云何有第二、第三心?第二、第 三心,以初心為根本因緣。 vân hà hữu đệ nhị 、đệ tam tâm ?đệ nhị 、đệ  tam tâm ,dĩ sơ tâm vi/vì/vị căn bản nhân duyên 。  「亦不但後心、亦 不離後心」者,是後心亦不離初心,  「diệc bất đãn hậu tâm 、diệc  bất ly hậu tâm 」giả ,thị hậu tâm diệc bất ly sơ tâm , 若無初 心,則無後心;初心集種種無量功德, nhược/nhã vô sơ  tâm ,tức vô hậu tâm ;sơ tâm tập chủng chủng vô lượng công đức , 後心 則具足,具足故能斷煩惱習,得無上道。 hậu tâm  tức cụ túc ,cụ túc cố năng đoạn phiền não tập ,đắc vô thượng đạo 。  須 菩提此中自說難因緣:「初、後心心數法不  tu  Bồ-đề thử trung tự thuyết nạn/nan nhân duyên :「sơ 、hậu tâm tâm số Pháp bất  俱,不俱者則過去已滅,  câu ,bất câu giả tức quá khứ dĩ diệt , 不得和合;若無和 合,則善根不集;善根不集, bất đắc hòa hợp ;nhược/nhã vô hòa  hợp ,tức thiện căn bất tập ;thiện căn bất tập , 云何成無上道?」 佛以現事譬喻答:「如燈炷,非獨初焰燋, vân hà thành vô thượng đạo ?」 Phật dĩ hiện sự thí dụ đáp :「như đăng chú ,phi độc sơ diệm tiêu ,  亦不離初焰,非獨後焰燋,  diệc bất ly sơ diệm ,phi độc hậu diệm tiêu , 亦不離後焰 而燈炷燋。」 佛語須菩提:「汝自見炷燋, diệc bất ly hậu diệm  nhi đăng chú tiêu 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ tự kiến chú tiêu , 非 初非後而炷燋, phi  sơ phi hậu nhi chú tiêu , 我亦以佛眼見菩薩得 無上道,不以初心得,亦不離初心, ngã diệc dĩ Phật nhãn kiến Bồ Tát đắc  vô thượng đạo ,bất dĩ sơ tâm đắc ,diệc bất ly sơ tâm , 亦不 以後心得,亦不離後心而得無上道。 diệc bất  dĩ hậu tâm đắc ,diệc bất ly hậu tâm nhi đắc vô thượng đạo 。 」 「燈」 譬菩薩道。 「炷」喻無明等煩惱。 」 「đăng 」 thí Bồ Tát đạo 。 「chú 」dụ vô minh đẳng phiền não 。  「焰」如初地相 應智慧乃至金剛三昧相應智慧,  「diệm 」như sơ địa tướng  ưng trí tuệ nãi chí Kim Cương tam muội tướng ứng trí tuệ , 燋無明等 煩惱炷,亦非初心智焰,亦非後心智焰, tiêu vô minh đẳng  phiền não chú ,diệc phi sơ tâm trí diệm ,diệc phi hậu tâm trí diệm , 而 無明等煩惱炷燋盡,得成無上道。 nhi  vô minh đẳng phiền não chú tiêu tận ,đắc thành vô thượng đạo 。  此中佛 更解得無上道因緣,  thử trung Phật  cánh giải đắc vô thượng đạo nhân duyên , 所謂「菩薩從初發心 來行般若波羅蜜,具足初地乃至十地, sở vị 「Bồ Tát tùng sơ phát tâm  lai hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc sơ địa nãi chí Thập Địa , 是十 地皆佐助成無上道。」 「十地」者,乾慧地等。 thị thập  địa giai tá trợ thành vô thượng đạo 。」 「Thập Địa 」giả ,kiền tuệ địa đẳng 。  「乾慧 地」有二種:一者、聲聞,二者、菩薩。  「kiền tuệ  địa 」hữu nhị chủng :nhất giả 、Thanh văn ,nhị giả 、Bồ Tát 。 聲聞人獨為 涅槃故,勤精進,持戒,心清淨, Thanh văn nhân độc vi/vì/vị  Niết-Bàn cố ,cần tinh tấn ,trì giới ,tâm thanh tịnh , 堪任受道;或 習觀佛三昧、或不淨觀, kham nhâm thọ/thụ đạo ;hoặc  tập quán Phật tam muội 、hoặc bất tịnh quán , 或行慈悲、無常等 觀,分別集諸善法、捨不善法。雖有智慧, hoặc hạnh/hành/hàng từ bi 、vô thường đẳng  quán ,phân biệt tập chư thiện Pháp 、xả bất thiện pháp 。tuy hữu trí tuệ , 不 得禪定水,則不能得道,故名「乾慧地」。 bất  đắc Thiền định thủy ,tức bất năng đắc đạo ,cố danh 「kiền tuệ địa 」。 於 菩薩,則初發心乃至未得順忍。 「性地」者, ư  Bồ Tát ,tức sơ phát tâm nãi chí vị đắc thuận nhẫn 。 「tánh địa 」giả , 聲聞 人,從煖法乃至世間第一法。於菩薩, Thanh văn  nhân ,tùng noãn pháp nãi chí thế gian đệ nhất pháp 。ư Bồ Tát , 得 順忍,愛著諸法實相,亦不生邪見, đắc  thuận nhẫn ,ái trước chư pháp thật tướng ,diệc bất sanh tà kiến , 得禪定 水。 「八人地」者,從苦法忍乃至道比智忍, đắc Thiền định  thủy 。 「bát nhân địa 」giả ,tùng khổ pháp nhẫn nãi chí đạo tỉ trí nhẫn , 是 十五心。於菩薩,則是無生法忍,入菩薩位。 thị  thập ngũ tâm 。ư Bồ Tát ,tức thị Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị 。  「見地」者,初得聖果,所謂須陀洹果。於菩薩,  「kiến địa 」giả ,sơ đắc Thánh quả ,sở vị Tu-đà-hoàn quả 。ư Bồ Tát ,  則是阿鞞跋致地。 「薄地」者,或須陀洹,  tức thị Bất-thoái-chuyển địa 。 「bạc địa 」giả ,hoặc Tu đà Hoàn , 或斯陀 含,欲界九種煩惱分斷故。於菩薩, hoặc tư đà  hàm ,dục giới cửu chủng phiền não phần đoạn cố 。ư Bồ Tát , 過阿 鞞跋致地乃至未成佛,斷諸煩惱, quá/qua a  tỳ bạt trí địa nãi chí vị thành Phật ,đoạn chư phiền não , 餘氣亦 薄。 「離欲地」者,離欲界等貪欲諸煩惱, dư khí diệc  bạc 。 「ly dục địa 」giả ,ly dục giới đẳng tham dục chư phiền não , 是名 阿那含。於菩薩,離欲因緣故,得五神通。 thị danh  A-na-hàm 。ư Bồ Tát ,ly dục nhân duyên cố ,đắc ngũ thần thông 。  「已 作地」者,聲聞人得盡智、無生智,得阿羅漢。  「dĩ  tác địa 」giả ,Thanh văn nhân đắc tận trí 、vô sanh trí ,đắc A-la-hán 。  於菩薩,成就佛地。 「辟支佛地」者,  ư Bồ Tát ,thành tựu Phật địa 。 「Bích Chi Phật địa 」giả , 先世種辟 支佛道因緣,今世得少因緣出家, tiên thế chủng tích  chi Phật đạo nhân duyên ,kim thế đắc thiểu nhân duyên xuất gia , 亦觀 深因緣法成道,名「辟支佛」。「辟支迦」, diệc quán  thâm nhân duyên pháp thành đạo ,danh 「Bích Chi Phật 」。「Bích-chi-ca 」, 秦言「因 緣」,亦名「覺」。 「菩薩地」者, tần ngôn 「nhân  duyên 」,diệc danh 「giác 」。 「 Bồ Tát địa 」giả , 從乾慧地乃至離欲 地,如上說。復次,菩薩地, tùng kiền tuệ địa nãi chí ly dục  địa ,như thượng thuyết 。phục thứ , Bồ Tát địa , 從歡喜地乃至法 雲地,皆名「菩薩地」。有人言:從一發心來, tùng hoan hỉ địa nãi chí Pháp  vân địa ,giai danh 「 Bồ Tát địa 」。hữu nhân ngôn :tùng nhất phát tâm lai , 乃 至金剛三昧,名「菩薩地」。 「佛地」者, nãi  chí Kim Cương tam muội ,danh 「 Bồ Tát địa 」。 「Phật địa 」giả , 一切種智 等諸佛法,菩薩於自地中行具足, nhất thiết chủng trí  đẳng chư Phật Pháp ,Bồ Tát ư tự địa trung hạnh/hành/hàng cụ túc , 於他 地中觀具足,二事具故名具足。 ư tha  địa trung quán cụ túc ,nhị sự cụ cố danh cụ túc 。  問曰: 何以 故不說菩薩似辟支佛地? 答曰: 餘地不說  vấn viết : hà dĩ  cố bất thuyết Bồ Tát tự Bích Chi Phật địa ? đáp viết : dư địa bất thuyết  名字,辟支佛地說辟支佛名字故。  danh tự ,Bích Chi Phật địa thuyết Bích Chi Phật danh tự cố 。  復次,菩薩能分別知眾生,  phục thứ ,Bồ Tát năng phân biệt tri chúng sanh , 可以辟支佛因 緣度者,是故菩薩以智慧行辟支佛事。 khả dĩ Bích Chi Phật nhân  duyên độ giả ,thị cố Bồ Tát dĩ trí tuệ hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật sự 。  如《首楞嚴經》中,  như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung , 文殊尸利七十二億反作辟 支佛。 菩薩亦如是,滿足九地,修集佛法, Văn Thù thi-lợi thất thập nhị ức phản tác tích  Chi Phật 。 Bồ Tát diệc như thị ,mãn túc cửu địa ,tu tập Phật Pháp , 十 力、四無所畏等雖未具足, thập  lực 、tứ vô sở úy đẳng tuy vị cụ túc , 以修習近佛 道故,名「具足」。以是故言「十地具足故, dĩ tu tập cận Phật  đạo cố ,danh 「cụ túc 」。dĩ thị cố ngôn 「Thập Địa cụ túc cố , 得 無上道」。 是諸法皆因緣和合故, đắc  vô thượng đạo 」。 thị chư Pháp giai nhân duyên hòa hợp cố , 非初、亦不離 初,非後、亦不離後,而得無上道。 phi sơ 、diệc bất ly  sơ ,phi hậu 、diệc bất ly hậu ,nhi đắc vô thượng đạo 。  須菩提 尊重是法故歎言:「世尊!是因緣法甚深,  Tu-bồ-đề  tôn trọng thị pháp cố thán ngôn :「Thế Tôn !thị nhân duyên pháp thậm thâm , 所 謂過去心不滅、不住,而能增益得無上道。 sở  vị quá khứ tâm bất diệt 、bất trụ ,nhi năng tăng ích đắc vô thượng đạo 。 是 事甚深希有, thị  sự thậm thâm hy hữu , 難可信解!此心為住、為滅耶?」 「佛反問須菩提:於汝意云何?若心滅已更生 nạn/nan khả tín giải !thử tâm vi/vì/vị trụ/trú 、vi/vì/vị diệt da ?」 「Phật phản vấn Tu-bồ-đề :ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã tâm diệt dĩ cánh sanh  不」者,諸法雖畢竟空,不生不滅,  bất 」giả ,chư Pháp tuy tất cánh không ,bất sanh bất diệt , 為眾生以 六情所見生滅法故, vi/vì/vị chúng sanh dĩ  lục tình sở kiến sanh diệt Pháp cố , 問:「心已滅更生不?」 須菩 提言:「不也!世尊!」何以故?心滅已, vấn :「tâm dĩ diệt cánh sanh bất ?」 tu bồ  Đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」hà dĩ cố ?tâm diệt dĩ , 云何當更 生?若心滅已更生,則墮常中。 「若心生, vân hà đương cánh  sanh ?nhược/nhã tâm diệt dĩ cánh sanh ,tức đọa thường trung 。 「nhược/nhã tâm sanh , 是滅 相不」者,上問「過去心」已, thị diệt  tướng bất 」giả ,thượng vấn 「quá khứ tâm 」dĩ , 今問「現在心相 當滅不?」 是故答:「是滅相。 kim vấn 「hiện tại tâm tướng  đương diệt bất ?」 thị cố đáp :「thị diệt tướng 。 」何以故?生滅是相 待法,有生必有滅故,先無今有, 」hà dĩ cố ?sanh diệt thị tướng  đãi Pháp ,hữu sanh tất hữu diệt cố ,tiên vô kim hữu , 已有還無 故。 「心滅相是滅不」者, dĩ hữu hoàn vô  cố 。 「tâm diệt tướng thị diệt bất 」giả , 若心滅相即是滅耶?更 有滅耶? 答言:「不也!世尊!」 何以故?若即是滅, nhược/nhã tâm diệt tướng tức thị diệt da ?cánh  hữu diệt da ? đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 hà dĩ cố ?nhược/nhã tức thị diệt ,  則一心有兩時:生時、滅時。 說無常者,  tức nhất tâm hữu lượng (lưỡng) thời :sanh thời 、diệt thời 。 thuyết vô thường giả , 心不 過一念時;如《阿毘曇經》說:「有生法, tâm bất  quá/qua nhất niệm thời ;như 《A-tỳ-đàm Kinh 》thuyết :「hữu sanh pháp , 有不 生法;有欲生法,有不欲生法;有滅法, hữu bất  sanh pháp ;hữu dục sanh pháp ,hữu bất dục sanh pháp ;hữu diệt pháp , 有不 滅法;有欲滅法,有不欲滅法。 hữu bất  diệt pháp ;hữu dục diệt pháp ,hữu bất dục diệt pháp 。 」 生法現在一 心中有二種:一者、生,二者、欲滅。 」 sanh pháp hiện tại nhất  tâm trung hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh ,nhị giả 、dục diệt 。  生非欲滅 相,欲滅相非生;是事不然,故言「不也」。  sanh phi dục diệt  tướng ,dục diệt tướng phi sanh ;thị sự bất nhiên ,cố ngôn 「bất dã 」。  「當如 是住不」者,若滅相非即是滅者,  「đương như  thị trụ/trú bất 」giả ,nhược/nhã diệt tướng phi tức thị diệt giả , 應常住 不?若常住,即是不滅相。 佛如是翻覆難, ưng thường trụ  bất ?nhược/nhã thường trụ ,tức thị bất diệt tướng 。 Phật như thị phiên phước nạn/nan , 須 菩提理窮故,作是念:「我若言滅相即是滅, tu  Bồ-đề lý cùng cố ,tác thị niệm :「ngã nhược/nhã ngôn diệt tướng tức thị diệt , 則 一心墮二時;若言不滅,實是滅相, tức  nhất tâm đọa nhị thời ;nhược/nhã ngôn bất diệt ,thật thị diệt tướng , 云何言 不滅?」以上二理有過故, vân hà ngôn  bất diệt ?」dĩ thượng nhị lý hữu quá cố , 須菩提自以所證 智慧答:「世尊!如是住,如如住。 Tu-bồ-đề tự dĩ sở chứng  trí tuệ đáp :「Thế Tôn !như thị trụ/trú ,như như trụ/trú 。 」 「若是心如如 住,當作實際不」者,若說心相同如住者, 」 「nhược/nhã thị tâm như như  trụ/trú ,đương tác thật tế bất 」giả ,nhược/nhã thuyết tâm tướng đồng như trụ/trú giả ,  如即是實際;若爾者,  như tức thị thật tế ;nhược nhĩ giả , 心可即作實際不? 須 菩提言:「不也!世尊!」 何以故?須菩提久尊重 tâm khả tức tác thật tế bất ? tu  Bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề cửu tôn trọng  是實際,心是虛誑法,小乘智慧力少,  thị thật tế ,tâm thị hư cuống Pháp ,Tiểu thừa trí tuệ lực thiểu , 不能 觀心即作實際, bất năng  quán tâm tức tác thật tế , 是故言「不也!」 問曰: 若須 菩提已說是心如如, thị cố ngôn 「bất dã !」 vấn viết : nhược/nhã tu  Bồ-đề dĩ thuyết thị tâm như như , 何以不得作實際? 答曰: 「如」名一切法實相,心實相亦名如。 hà dĩ bất đắc tác thật tế ? đáp viết : 「như 」danh nhất thiết pháp thật tướng ,tâm thật tướng diệc danh như 。  須菩 提心謂:凡夫六情所見,  tu bồ  Đề tâm vị :phàm phu lục tình sở kiến , 虛妄顛倒故有過;今 說「心相如實」,無咎,故言「如如住」。 hư vọng điên đảo cố hữu quá ;kim  thuyết 「tâm tướng như thật 」,vô cữu ,cố ngôn 「như như trụ/trú 」。  今實際即 是涅槃,須菩提久貴涅槃故,  kim thật tế tức  thị Niết-Bàn ,Tu-bồ-đề cửu quý Niết-Bàn cố , 不能即以心 為涅槃,是故言「不也!」 復次,以實際無相故, bất năng tức dĩ tâm  vi/vì/vị Niết-Bàn ,thị cố ngôn 「bất dã !」 phục thứ ,dĩ thật tế vô tướng cố ,  不得言心即是實際。 「是如深不」者,  bất đắc ngôn tâm tức thị thật tế 。 「thị như thâm bất 」giả , 以須 菩提言「心如如住」,復言「不得作實際」, dĩ tu  Bồ-đề ngôn 「tâm như như trụ/trú 」,phục ngôn 「bất đắc tác thật tế 」, 是 故問:「如是甚深不?」 須菩提不能遍知故, thị  cố vấn :「như thị thậm thâm bất ?」 Tu-bồ-đề bất năng biến tri cố , 答 言「甚深!」 「但如是心不?」 須菩提答言:「不也!世 đáp  ngôn 「thậm thâm !」 「đãn như thị tâm bất ?」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「bất dã !thế  尊!」 何以故?「如」是一相、不二相;心憶想分別因  tôn !」 hà dĩ cố ?「như 」thị nhất tướng 、bất nhị tướng ;tâm ức tưởng phân biệt nhân  緣生故,是二相。「如」無所知,  duyên sanh cố ,thị nhị tướng 。「như 」vô sở tri , 心有所知;又復 「如」畢竟清淨故無所知,心有所覺知故。 tâm hữu sở tri ;hựu phục  「như 」tất cánh thanh tịnh cố vô sở tri ,tâm hữu sở giác tri cố 。  離 如心亦如是,何以故?一切法皆有如,  ly  như tâm diệc như thị ,hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai hữu như , 云何 離如而有心? 佛問須菩提:「如能見如不?」 答: vân hà  ly như nhi hữu tâm ? Phật vấn Tu-bồ-đề :「như năng kiến như bất ?」 đáp :  如中無分別——是知、是可知;是菩薩不住如、  như trung vô phân biệt ——thị tri 、thị khả tri ;thị Bồ Tát bất trụ như 、  法性、實際,真行深菩薩道。  pháp tánh 、thật tế ,chân hạnh/hành/hàng thâm Bồ Tát đạo 。  佛問須菩提:「若 如是行,  Phật vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã  như thị hạnh/hành/hàng , 能行深般若波羅蜜不?」 須菩提自 觀小乘淺薄,觀大乘法深故,答言:「如是行, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Tu-bồ-đề tự  quán Tiểu thừa thiển bạc ,quán Đại-Thừa Pháp thâm cố ,đáp ngôn :「như thị hạnh/hành/hàng ,  是為行深般若波羅蜜。」 爾時,  thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 有未得無生 法忍菩薩,聞是法則心高,自謂:「出小乘, hữu vị đắc vô sanh  pháp nhẫn Bồ Tát ,văn thị pháp tức tâm cao ,tự vị :「xuất Tiểu thừa , 深 入大乘。」 佛欲破其高心故, thâm  nhập Đại-Thừa 。」 Phật dục phá kỳ cao tâm cố , 問須菩提:「菩薩 如是行,為何處行?」 須菩提言:「如是行, vấn Tu-bồ-đề :「Bồ Tát  như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị hạnh/hành/hàng , 為無 處所行。」 何以故?菩薩住如中,無所分別故。 vi/vì/vị vô  xứ sở hạnh/hành/hàng 。」 hà dĩ cố ?Bồ-tát trụ như trung ,vô sở phân biệt cố 。  菩薩聞無處所行,或墮斷滅中,  Bồ Tát văn vô xứ sở hạnh/hành/hàng ,hoặc đọa đoạn điệt trung , 是故佛復問 須菩提:「菩薩行般若, thị cố Phật phục vấn  Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã , 為何處行?」 須菩提言: 「第一義中行。」 「第一義相」者,無有二相。 vi/vì/vị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng 。」 「đệ nhất nghĩa tướng 」giả ,vô hữu nhị tướng 。  佛語須 菩提:「於汝意云何?若菩薩無念行第一義,  Phật ngữ tu  Bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát vô niệm hạnh/hành/hàng đệ nhất nghĩa ,  是行取相法不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 何以故?  thị hạnh/hành/hàng thủ tướng Pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 hà dĩ cố ?  一切法畢竟空,無憶念,即是不行相。  nhất thiết pháp tất cánh không ,vô ức niệm ,tức thị bất hành tướng 。  佛問 須菩提:「是菩薩壞相、得無相不?」 須菩提言:「不  Phật vấn  Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát hoại tướng 、đắc vô tướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất  也!」相從本已來無,但為除顛倒故,  dã !」tướng tùng bổn dĩ lai vô ,đãn vi/vì/vị trừ điên đảo cố , 不壞法 相。 佛語須菩提:「若不壞相, bất hoại pháp  tướng 。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất hoại tướng , 云何行無相行?」 須菩提言:「世尊!菩薩不作是念:『我當破相 vân hà hạnh/hành/hàng vô tướng hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã đương phá tướng  故行般若。』是菩薩未具足佛十力等諸佛法,  cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。』thị Bồ Tát vị cụ túc Phật thập lực đẳng chư Phật Pháp ,  以方便力故,不作有相、不作無相。  dĩ phương tiện lực cố ,bất tác hữu tướng 、bất tác vô tướng 。 」 何以 故?若取相,是相皆虛誑妄語, 」 hà dĩ  cố ?nhược/nhã thủ tướng ,thị tướng giai hư cuống vọng ngữ , 有諸過失;若破 相,則墮斷滅中,亦多過失。 hữu chư quá thất ;nhược/nhã phá  tướng ,tức đọa đoạn điệt trung ,diệc đa quá thất 。 是故不取有相、 不取無相。取相即是有法, thị cố bất thủ hữu tướng 、 bất thủ vô tướng 。thủ tướng tức thị hữu pháp , 不取相即是無 法;方便力故,離是有無二邊,行於中道。 bất thủ tướng tức thị vô  Pháp ;phương tiện lực cố ,ly thị hữu vô nhị biên ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo 。  此 中佛自說因緣,所謂「知一切法自性空故,  thử  trung Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị 「tri nhất thiết pháp tự tánh không cố , 不 著有無。」 自相空破一切法相,亦自破其相。 bất  trước hữu vô 。」 tự tướng không phá nhất thiết pháp tướng ,diệc tự phá kỳ tướng 。  菩薩住是自相空中起三三昧,利益眾生。  Bồ-tát trụ thị tự tướng không trung khởi tam tam muội ,lợi ích chúng sanh 。  眾生於六道中,  chúng sanh ư lục đạo trung , 種種作願受身:有人不攝 心,不能修福,自放恣隨意造業——若墮地獄, chủng chủng tác nguyện thọ/thụ thân :hữu nhân bất nhiếp  tâm ,bất năng tu phước ,tự phóng tứ tùy ý tạo nghiệp ——nhược/nhã đọa địa ngục ,  臨死時冷風逼切,則願欲得火,  lâm tử thời lãnh phong bức thiết ,tức nguyện dục đắc hỏa , 便入地獄等 三惡道;若得為人,貧窮下賤。有人攝心, tiện nhập địa ngục đẳng  tam ác đạo ;nhược/nhã đắc vi/vì/vị nhân ,bần cùng hạ tiện 。hữu nhân nhiếp tâm , 能 折伏慳貪,行布施、持戒等善行, năng  chiết phục xan tham ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng thiện hạnh/hành/hàng , 是人生欲 界人天中富樂處。有人離欲界,除五蓋, thị nhân sanh dục  giới nhân thiên trung phú lạc/nhạc xứ/xử 。hữu nhân ly dục giới ,trừ ngũ cái , 因 信等五根,得五支等諸禪,則生色界。 nhân  tín đẳng ngũ căn ,đắc ngũ chi đẳng chư Thiền ,tức sanh sắc giới 。 有人 捨諸色相,滅有對相,不念雜相故, hữu nhân  xả chư sắc tướng ,diệt hữu đối tướng ,bất niệm tạp tướng cố , 入無 邊虛空處無色定等——是諸所作,皆是邪願。 nhập vô  biên hư không xứ vô sắc định đẳng ——thị chư sở tác ,giai thị tà nguyện 。 何 以故?久久皆當破壞墮落;譬如以繩繫鳥, hà  dĩ cố ?cửu cửu giai đương phá hoại đọa lạc ;thí như dĩ thằng hệ điểu ,  繩盡復還。  thằng tận phục hoàn 。 菩薩以是無作三昧斷眾生作 願。 又復是身皆空,但有筋骨五藏, Bồ Tát dĩ thị vô tác tam muội đoạn chúng sanh tác  nguyện 。 hựu phục thị thân giai không ,đãn hữu cân cốt ngũ tạng , 血塗皮 裹,不淨充滿,風隨心動作;是心生滅不住, huyết đồ bì  khoả ,bất tịnh sung mãn ,phong tùy tâm động tác ;thị tâm sanh diệt bất trụ , 如 幻如化,無定實相。 như  huyễn như hóa ,vô định thật tướng 。 眾生見是來去、語言諸 相故,謂有人、有我、有我所,起顛倒心, chúng sanh kiến thị lai khứ 、ngữ ngôn chư  tướng cố ,vị hữu nhân 、hữu ngã 、hữu ngã sở ,khởi điên đảo tâm , 但 憶想分別故,有是錯謬。 đãn  ức tưởng phân biệt cố ,hữu thị thác/thố mậu 。 菩薩以空三昧斷 眾生我、我所心,令住空中。 Bồ Tát dĩ không tam-muội đoạn  chúng sanh ngã 、ngã sở tâm ,lệnh trụ/trú không trung 。  又復眾生取諸 男女、色聲、香味、好醜、脩短相,以取相故,  hựu phục chúng sanh thủ chư  nam nữ 、sắc thanh 、hương vị 、hảo xú 、tu đoản tướng ,dĩ thủ tướng cố , 生種 種煩惱,受諸憂苦。 sanh chủng  chủng phiền não ,thọ/thụ chư ưu khổ 。 菩薩以是無相三昧斷 眾生諸相,令住無相。 Bồ Tát dĩ thị vô tướng tam muội đoạn  chúng sanh chư tướng ,lệnh trụ/trú vô tướng 。  問曰: 若教化眾生令 得空便足,  vấn viết : nhược/nhã giáo hóa chúng sanh lệnh  đắc không tiện túc , 何用無相、無作三昧? 答曰: 眾生 根有利、鈍: 利根者聞「空」,即得「無相」、「無作」。 hà dụng vô tướng 、vô tác tam muội ? đáp viết : chúng sanh  căn hữu lợi 、độn : lợi căn giả văn 「không 」,tức đắc 「vô tướng 」、「vô tác 」。  鈍 根者聞空破諸法,即取空相,  độn  căn giả văn không phá chư Pháp ,tức thủ không tướng , 是故說「無相」; 若人雖知空、無相, thị cố thuyết 「vô tướng 」; nhược/nhã nhân tuy tri không 、vô tướng , 因是智慧更欲作身;是 有為法,有種種過患,是故不應作身, nhân thị trí tuệ cánh dục tác thân ;thị  hữu vi Pháp ,hữu chủng chủng quá hoạn ,thị cố bất ưng tác thân , 如經 說:「離菩薩身,餘身彈指頃不可樂, như Kinh  thuyết :「ly Bồ Tát thân ,dư thân đàn chỉ khoảnh bất khả lạc/nhạc , 何況久 住!」是故說「無作」。 以是因緣故, hà huống cửu  trụ/trú !」thị cố thuyết 「vô tác 」。 dĩ thị nhân duyên cố , 具說三三 昧,教化眾生。 cụ thuyết tam tam  muội ,giáo hóa chúng sanh 。   大智度論釋夢中入三昧品第五十八   Đại Trí Độ Luận thích mộng trung nhập tam muội phẩm đệ ngũ thập bát 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 舍利弗問須菩提:「若菩薩摩訶薩夢中入三三昧:空、無相、無作三昧, Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung nhập tam tam muội :không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 寧有益於般若波羅蜜不?」 須菩提報舍利弗:「若菩薩晝 ninh hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ Tát trú 日入三三昧,有益於般若波羅蜜, nhật nhập tam tam muội ,hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật , 夜夢中亦當有益。何以故?晝、夜夢中等無異故。 dạ mộng trung diệc đương hữu ích 。hà dĩ cố ?trú 、dạ mộng trung đẳng vô dị cố 。 舍利弗!若菩薩摩訶薩晝日行般若波羅蜜有 Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trú nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu 益,是菩薩夢中行般若波羅蜜亦應有益。 ích ,thị Bồ Tát mộng trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc ưng hữu ích 。 」舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩若夢中所作 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã mộng trung sở tác 業,是業有集成不?如佛說一切法如夢, nghiệp ,thị nghiệp hữu tập thành bất ?như Phật thuyết nhất thiết pháp như mộng , 以是故不應集成。何以故?夢中無有法集成, dĩ thị cố bất ưng tập thành 。hà dĩ cố ?mộng trung vô hữu Pháp tập thành , 若覺時憶想分別, nhược/nhã giác thời ức tưởng phân biệt , 應有集成!」 須菩提語舍利弗:「若人夢中殺眾生,覺已憶念,取相分別, ưng hữu tập thành !」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nhân mộng trung sát chúng sanh ,giác dĩ ức niệm ,thủ tướng phân biệt , 我殺是快耶?舍利弗!是事云何?」 舍利弗言: ngã sát thị khoái da ?Xá-lợi-phất !thị sự vân hà ?」 Xá-lợi-phất ngôn : 「無緣業不生,無緣思不生,有緣業生, 「vô duyên nghiệp bất sanh ,vô duyên tư bất sanh ,hữu duyên nghiệp sanh , 有緣思生。」 「舍利弗!如是!如是!無緣業不生, hữu duyên tư sanh 。」 「Xá-lợi-phất !như thị !như thị !vô duyên nghiệp bất sanh , 無緣思不生;有緣業生,有緣思生。 vô duyên tư bất sanh ;hữu duyên nghiệp sanh ,hữu duyên tư sanh 。 於見、聞、覺、知法中心生,不從不見、聞、覺、知法中心生, ư kiến 、văn 、giác 、tri Pháp trung tâm sanh ,bất tùng bất kiến 、văn 、giác 、tri Pháp trung tâm sanh , 是中心有淨有垢。以是故,舍利弗!有緣故業生, thị trung tâm hữu tịnh hữu cấu 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !hữu duyên cố nghiệp sanh , 不從無緣生;有緣故思生,不從無緣生。 bất tùng vô duyên sanh ;hữu duyên cố tư sanh ,bất tùng vô duyên sanh 。 」 舍利弗語須菩提:「如佛說『一切諸業、諸思自相離』, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Phật thuyết 『nhất thiết chư nghiệp 、chư tư tự tướng ly 』, 云何言『有緣故業生,無緣不生;有緣故思生, vân hà ngôn 『hữu duyên cố nghiệp sanh ,vô duyên bất sanh ;hữu duyên cố tư sanh , 無緣不生』?」 須菩提語舍利弗:「取相故, vô duyên bất sanh 』?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「thủ tướng cố , 有緣業生,不從無緣生;取相故,有緣思生, hữu duyên nghiệp sanh ,bất tùng vô duyên sanh ;thủ tướng cố ,hữu duyên tư sanh , 不從無緣生。 bất tùng vô duyên sanh 。 」 舍利弗語須菩提:「若菩薩摩訶薩夢中布施、持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ , 是善根福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị thiện căn phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是實迴向不?」 須菩提語舍利弗:「彌勒菩薩今現在前, thị thật hồi hướng bất ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Di Lặc Bồ-tát kim hiện tại tiền , 佛授不退轉記,當作佛,當問彌勒,彌勒當答。 Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,đương tác Phật ,đương vấn Di lặc ,Di lặc đương đáp 。 」舍利弗白彌勒菩薩:「須菩提言:『彌勒菩薩今 」Xá-lợi-phất bạch Di Lặc Bồ-tát :「Tu-bồ-đề ngôn :『Di Lặc Bồ-tát kim 現在前,佛受不退轉記,當作佛, hiện tại tiền ,Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,đương tác Phật , 彌勒當答』!」彌勒菩薩語舍利弗:「當以彌勒名答耶?若色、 Di lặc đương đáp 』!」Di Lặc Bồ-tát ngữ Xá-lợi-phất :「đương dĩ Di lặc danh đáp da ?nhược/nhã sắc 、 受、想、行、識答耶?若色空答耶?若受、想、行、識空 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đáp da ?nhược/nhã sắc không đáp da ?nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 答?是色不能答,受、想、行、識不能答, đáp ?thị sắc bất năng đáp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất năng đáp , 色空不能答,受、想、行、識空不能答。我不見是法可答, sắc không bất năng đáp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất năng đáp 。ngã bất kiến thị pháp khả đáp , 不見能答者;我不見是人授記, bất kiến năng đáp giả ;ngã bất kiến thị nhân thọ kí , 亦不見法可授記者,亦不見授記處, diệc bất kiến Pháp khả thọ kí giả ,diệc bất kiến thọ kí xứ/xử , 是一切法皆無二無別。 thị nhất thiết pháp giai vô nhị vô biệt 。 」 舍利弗語彌勒菩薩:「如仁者所說, 」 Xá-lợi-phất ngữ Di Lặc Bồ-tát :「như nhân giả sở thuyết , 如是為得法作證不?」 彌勒答舍利弗:「如我所說法,如是不證。」 爾時, như thị vi/vì/vị đắc pháp tác chứng bất ?」 Di lặc đáp Xá-lợi-phất :「như ngã sở thuyết pháp ,như thị bất chứng 。」 nhĩ thời , 舍利弗作是念:「彌勒菩薩智慧甚深, Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát trí tuệ thậm thâm , 久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般 cửu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜,用無所得故,能如是說。」 爾時, nhược/nhã Ba-la-mật ,dụng vô sở đắc cố ,năng như thị thuyết 。」 nhĩ thời , 佛告舍利弗:「於汝意云何?汝用是法得阿羅漢, Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ dụng thị pháp đắc A-la-hán , 見是法不?」 舍利弗言:「不見也。 kiến thị pháp bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến dã 。 」 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦如是, 」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 不作是念:『是法當得授記,是法已授記, bất tác thị niệm :『thị pháp đương đắc thọ kí ,thị pháp dĩ thọ kí , 是法當得阿耨多羅三藐三菩提。』如是, thị pháp đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不疑:『我若得、若不得』, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nghi :『ngã nhược/nhã đắc 、nhược/nhã bất đắc 』, 自知實得阿耨多羅三藐三菩提。 tự tri thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 【論】 問曰: 舍利 弗何以故夢難菩薩三三昧? 答曰: 以夢虛 」 【luận 】 vấn viết : xá lợi  phất hà dĩ cố mộng nạn/nan Bồ Tát tam tam muội ? đáp viết : dĩ mộng hư  誑如狂,非實見故;是三三昧是實法。  cuống như cuồng ,phi thật kiến cố ;thị tam tam muội thị thật Pháp 。  又復 餘處說:夢中亦有三種:善、不善、無記。  hựu phục  dư xứ thuyết :mộng trung diệc hữu tam chủng :thiện 、bất thiện 、vô kí 。 若菩薩 善心行三三昧,應得福德;然夢是狂癡法, nhược/nhã Bồ Tát  thiện tâm hạnh/hành/hàng tam tam muội ,ưng đắc phước đức ;nhiên mộng thị cuồng si Pháp ,  不應於中行實法得果報!若有實法,  bất ưng ư trung hạnh/hành/hàng thật Pháp đắc quả báo !nhược hữu thật Pháp , 不 名為夢。以是故問:「若菩薩夢中行三三昧, bất  danh vi mộng 。dĩ thị cố vấn :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung hạnh/hành/hàng tam tam muội ,  增益般若波羅蜜福德,集善根,  tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật phước đức ,tập thiện căn , 近佛道不?」 須菩提意:「若言有益,夢是虛誑,般若是實法, cận Phật đạo bất ?」 Tu-bồ-đề ý :「nhược/nhã ngôn hữu ích ,mộng thị hư cuống ,Bát-nhã thị thật Pháp ,  云何得增益?若言無益,夢中有善,  vân hà đắc tăng ích ?nhược/nhã ngôn vô ích ,mộng trung hữu thiện , 云何無 益?」不得答言有益、無益, vân hà vô  ích ?」bất đắc đáp ngôn hữu ích 、vô ích , 是故須菩提離此 二邊難故, thị cố Tu-bồ-đề ly thử  nhị biên nạn/nan cố , 以諸法實相答:尚破晝日所 行, dĩ chư pháp thật tướng đáp :thượng phá trú nhật sở  hạnh/hành/hàng , 何況夢中!作是言:「舍利弗!菩薩若晝日 行般若有益者, hà huống mộng trung !tác thị ngôn :「Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã trú nhật  hạnh/hành/hàng ba/bát nhược hữu ích giả , 夜亦應有益;而晝日無益 故,何況夢中!何以故?般若波羅蜜, dạ diệc ưng hữu ích ;nhi trú nhật vô ích  cố ,hà huống mộng trung !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 不分別 有晝、夜。」 舍利弗聞須菩提所說, bất phân biệt  hữu trú 、dạ 。」 Xá-lợi-phất văn Tu-bồ-đề sở thuyết , 既知般若無 增無減,不應復難。 ký tri Bát-nhã vô  tăng vô giảm ,bất ưng phục nạn/nan 。  今更因餘事問夢中: 「須菩提!若夢中所作業,  kim cánh nhân dư sự vấn mộng trung : 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã mộng trung sở tác nghiệp , 是業有集成不?」 「集成」者, thị nghiệp hữu tập thành bất ?」 「tập thành 」giả , 是業實集能成果報不? 是業若有 實,佛常說「一切法空如夢」, thị nghiệp thật tập năng thành quả báo bất ? thị nghiệp nhược hữu  thật ,Phật thường thuyết 「nhất thiết pháp không như mộng 」, 不應得集成!何 以故?是夢心微弱故,不能集成。晝日微弱心, bất ưng đắc tập thành !hà  dĩ cố ?thị mộng tâm vi nhược cố ,bất năng tập thành 。trú nhật vi nhược tâm ,  尚不能集成,何況夢中! 若夢覺已,  thượng bất năng tập thành ,hà huống mộng trung ! nhược/nhã mộng giác dĩ , 分別夢 中生善、不善心,是應集成。 phân biệt mộng  trung sanh thiện 、bất thiện tâm ,thị ưng tập thành 。  須菩提語舍利 弗:「如人夢中殺人,覺已,  Tu-bồ-đề ngữ xá lợi  phất :「như nhân mộng trung sát nhân ,giác dĩ , 分別我殺是快 耶?舍利弗!是業云何, phân biệt ngã sát thị khoái  da ?Xá-lợi-phất !thị nghiệp vân hà , 為集成不?」 舍利弗語 須菩提:「一切業若晝、若夢,皆從因緣生, vi/vì/vị tập thành bất ?」 Xá-lợi-phất ngữ  Tu-bồ-đề :「nhất thiết nghiệp nhược/nhã trú 、nhược/nhã mộng ,giai tùng nhân duyên sanh , 無 因緣則不生。 vô  nhân duyên tức bất sanh 。 」 須菩提可其言:「如是!業有因 緣生、無因緣不生, 」 Tu-bồ-đề khả kỳ ngôn :「như thị !nghiệp hữu nhân  duyên sanh 、vô nhân duyên bất sanh , 思有因緣生、無因緣 不生。」 「業」者,身、口業;「思」者,但意業。「思」是真業, tư hữu nhân duyên sanh 、vô nhân duyên  bất sanh 。」 「nghiệp 」giả ,thân 、khẩu nghiệp ;「tư 」giả ,đãn ý nghiệp 。「tư 」thị chân nghiệp , 身、 口業為思故名為「業」。 thân 、 khẩu nghiệp vi/vì/vị tư cố danh vi 「nghiệp 」。  是三業因四種法——若 見、若聞、若覺、若知,  thị tam nghiệp nhân tứ chủng pháp ——nhược/nhã  kiến 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã giác 、nhược/nhã tri , 因此四種則心生;是心 隨因緣生,或淨、或不淨,不淨罪業,淨福業。 nhân thử tứ chủng tức tâm sanh ;thị tâm  tùy nhân duyên sanh ,hoặc tịnh 、hoặc bất tịnh ,bất tịnh tội nghiệp ,tịnh phước nghiệp 。  是故若夢中所見,皆因先見、聞、覺、知。  thị cố nhược/nhã mộng trung sở kiến ,giai nhân tiên kiến 、văn 、giác 、tri 。 夢中所 作善惡,為眠覆心,不自在故,無有勢力, mộng trung sở  tác thiện ác ,vi/vì/vị miên phước tâm ,bất tự tại cố ,vô hữu thế lực , 不 能集成果報;若是業得覺時, bất  năng tập thành quả báo ;nhược/nhã thị nghiệp đắc giác thời , 善惡心和合 故,能助成果報。 thiện ác tâm hòa hợp  cố ,năng trợ thành quả báo 。  須菩提意謂:「夢中業實有 集成,何以故?有因緣起故,  Tu-bồ-đề ý vị :「mộng trung nghiệp thật hữu  tập thành ,hà dĩ cố ?hữu nhân duyên khởi cố , 晝日心、夢中心 無異。所以者何?皆因四種生故。 trú nhật tâm 、mộng trung tâm  vô dị 。sở dĩ giả hà ?giai nhân tứ chủng sanh cố 。 」 舍利弗以 空難須菩提:「如佛說一切諸業自相離, 」 Xá-lợi-phất dĩ  không nạn/nan Tu-bồ-đề :「như Phật thuyết nhất thiết chư nghiệp tự tướng ly , 汝 云何定說諸業有因緣生, nhữ  vân hà định thuyết chư nghiệp hữu nhân duyên sanh , 無因緣不生?」 須菩提答:「諸法雖空遠離相,而凡夫取相, vô nhân duyên bất sanh ?」 Tu-bồ-đề đáp :「chư Pháp tuy không viễn ly tướng ,nhi phàm phu thủ tướng ,  有因緣故業生;若不取相,  hữu nhân duyên cố nghiệp sanh ;nhược/nhã bất thủ tướng , 無因緣則不 生。是故一切業皆從取相因緣生故有, vô nhân duyên tức bất  sanh 。thị cố nhất thiết nghiệp giai tùng thủ tướng nhân duyên sanh cố hữu , 晝 日、夢中無異。 trú  nhật 、mộng trung vô dị 。 」 舍利弗復問:「若菩薩夢中行六 波羅蜜,迴向無上道, 」 Xá-lợi-phất phục vấn :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật , hồi hướng vô thượng đạo , 是實迴向不?」 舍利弗 難:若夢中、晝日無異者, thị thật hồi hướng bất ?」 Xá-lợi-phất  nạn/nan :nhược/nhã mộng trung 、trú nhật vô dị giả , 是夢中迴向應當 是實!又復若晝日著心取相,不名為迴向, thị mộng trung hồi hướng ứng đương  thị thật !hựu phục nhược/nhã trú nhật trước tâm thủ tướng ,bất danh vi hồi hướng , 何 況眠睡覆心! 須菩提以此二難深,難答故, hà  huống miên thụy phước tâm ! Tu-bồ-đề dĩ thử nhị nạn/nan thâm ,nạn/nan đáp cố ,  語舍利弗:「當問彌勒。  ngữ Xá-lợi-phất :「đương vấn Di lặc 。 」 問曰: 彌勒何以但說 空而不答? 答曰: 是二大弟子為利益菩薩 」 vấn viết : Di lặc hà dĩ đãn thuyết  không nhi bất đáp ? đáp viết : thị nhị Đại đệ-tử vi/vì/vị lợi ích Bồ Tát  故,分別覺、夢若同若異。  cố ,phân biệt giác 、mộng nhược/nhã đồng nhược/nhã dị 。  以佛常說「一切法 如夢」故,若晝日行道,夢中亦應行道。  dĩ Phật thường thuyết 「nhất thiết pháp  như mộng 」cố ,nhược/nhã trú nhật hành đạo ,mộng trung diệc ưng hành đạo 。  彌勒 知見二人各有所執,不能通達故,  Di lặc  tri kiến nhị nhân các hữu sở chấp ,bất năng thông đạt cố , 是故 彌勒不答。 復有人言:彌勒以是空答。 thị cố  Di lặc bất đáp 。 phục hưũ nhân ngôn :Di lặc dĩ thị không đáp 。  舍利 弗問彌勒:「如所說空,  xá lợi  phất vấn Di lặc :「như sở thuyết không , 以此為證不?」 舍利弗 意:若以此法為證, dĩ thử vi/vì/vị chứng bất ?」 Xá-lợi-phất  ý :nhược/nhã dĩ thử pháp vi/vì/vị chứng , 即欲生難:云何為證? 若不證,汝自不得不知, tức dục sanh nạn/nan :vân hà vi chứng ? nhược/nhã bất chứng ,nhữ tự bất đắc bất tri , 云何能說? 彌勒意: 「汝以涅槃為證,我以涅槃亦空, vân hà năng thuyết ? Di lặc ý : 「nhữ dĩ Niết-Bàn vi/vì/vị chứng ,ngã dĩ Niết-Bàn diệc không , 無所得故 不證。」 有人言:彌勒未具足佛法故, vô sở đắc cố  bất chứng 。」 hữu nhân ngôn :Di lặc vị cụ túc Phật Pháp cố , 說言「不 證」;菩薩法,應知空、無相、無作法,不應證。 thuyết ngôn 「bất  chứng 」;Bồ Tát Pháp ,ứng tri không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,bất ưng chứng 。  爾 時,舍利弗作是念:「彌勒菩薩其智甚深,  nhĩ  thời ,Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát kỳ trí thậm thâm , 能如 是說,能知涅槃相而不取證,是名甚深。 năng như  thị thuyết ,năng tri Niết-Bàn tướng nhi bất thủ chứng ,thị danh thậm thâm 。 」 此 中舍利弗自說因緣:「久行六波羅蜜故, 」 thử  trung Xá-lợi-phất tự thuyết nhân duyên :「cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố , 其智 甚深。」 舍利弗意:「彌勒次當作佛, kỳ trí  thậm thâm 。」 Xá-lợi-phất ý :「Di lặc thứ đương tác Phật , 應當能答 而今不答。 ứng đương năng đáp  nhi kim bất đáp 。 」 是故佛還問舍利弗:「於汝意云 何?汝見用是法得阿羅漢不?」 舍利弗言:「不 」 thị cố Phật hoàn vấn Xá-lợi-phất :「ư nhữ ý vân  hà ?nhữ kiến dụng thị pháp đắc A-la-hán bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất  見。」 何以故?是法空、無相、無作,  kiến 。」 hà dĩ cố ?thị pháp không 、vô tướng 、vô tác , 云何得見?若 見即是有相。肉眼、天眼分別取相, vân hà đắc kiến ?nhược/nhã  kiến tức thị hữu tướng 。nhục nhãn 、Thiên nhãn phân biệt thủ tướng , 故不應見; 慧眼無分別相,故亦不見,以是故言「不見」。 cố bất ưng kiến ; Tuệ-nhãn vô phân biệt tướng ,cố diệc bất kiến ,dĩ thị cố ngôn 「bất kiến 」。  佛言:「菩薩摩訶薩亦如是,得無生忍時,  Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,đắc vô sanh nhẫn thời , 不 作是言:『見是法,得授記,當得無上道。 bất  tác thị ngôn :『kiến thị pháp ,đắc thọ kí ,đương đắc vô thượng đạo 。 』雖 不作是見,亦不生疑:『我不得無上道。 』tuy  bất tác thị kiến ,diệc bất sanh nghi :『ngã bất đắc vô thượng đạo 。 』如 汝雖不見法, 』như  nhữ tuy bất kiến Pháp , 亦不疑我成阿羅漢、不成 阿羅漢。 diệc bất nghi ngã thành A-la-hán 、bất thành  A-la-hán 。 」【經】 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行檀波羅蜜 」【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 時,若見眾生飢寒凍餓、衣服弊壞, thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh cơ hàn đống ngạ 、y phục tệ hoại , 菩薩當作是願:『我隨爾所時行檀波羅蜜, Bồ Tát đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 我得阿耨多羅三藐三菩提時, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國土眾生無如是事!衣服、飲食資生之具, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự !y phục 、ẩm thực tư sanh chi cụ , 當如四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天!』須 đương như Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên !』tu 菩提!菩薩摩訶薩作如是行, Bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足檀波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, năng cụ túc đàn ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 見眾生殺生乃至邪見, kiến chúng sanh sát sanh nãi chí tà kiến , 短壽、多病、顏色不好、無有威德、貧乏財物、生下賤家、形殘醜陋, đoản thọ 、đa bệnh 、nhan sắc bất hảo 、vô hữu uy đức 、bần phạp tài vật 、sanh hạ tiện gia 、hình tàn xú lậu , 當作是願:『我隨爾所時行尸羅波羅蜜,如我得佛時, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,như ngã đắc Phật thời , 令我國土眾生無如是事!』須菩提!菩薩摩訶薩作 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác 如是行,能具足尸羅波羅蜜, như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,見諸眾生互相瞋恚罵詈, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,kiến chư chúng sanh hỗ tương sân khuể mạ lị , 刀杖瓦石共相殘害奪命;當作是願:『我隨爾所時行 đao trượng ngõa thạch cộng tướng tàn hại đoạt mạng ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng 羼提波羅蜜,我作佛時, Sạn-đề Ba-la-mật ,ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無如是事!相視如父、如母,如兄、如弟,如姊、如妹, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự !tướng thị như phụ 、như mẫu ,như huynh 、như đệ ,như tỉ 、như muội , 如善知識,皆行慈悲。 như thiện tri thức ,giai hạnh/hành/hàng từ bi 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足羼提波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,見眾生懈怠,不勤精進, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh giải đãi ,bất cần tinh tấn , 棄捨三乘——聲聞、辟支佛、佛乘;當作是願:『我隨爾所時 khí xả tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời 行毘梨耶波羅蜜, hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 如我得阿耨多羅三藐三菩提時, như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國土眾生無如是事!一切眾生勤修精進,於三乘道各得度脫。 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự !nhất thiết chúng sanh cần tu tinh tấn ,ư tam thừa đạo các đắc độ thoát 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足毘梨耶波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 見眾生為五蓋所覆:婬欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑,失於初禪, kiến chúng sanh vi/vì/vị ngũ cái sở phước :dâm dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ,thất ư sơ Thiền , 乃至第四禪;失慈、悲、喜、捨, nãi chí đệ tứ Thiền ;thất từ 、bi 、hỉ 、xả , 虛空處、識處、無所有處、非有想非無想處;當作是願:『我隨爾所時行 hư không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng 禪波羅蜜,如我得阿耨多羅三藐三菩提時, Thiền Ba-la-mật ,như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國土眾生無如是事!』須菩提!菩薩摩 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự !』Tu-bồ-đề !Bồ Tát ma 訶薩作如是行,能具足禪波羅蜜, ha tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,見眾生愚癡, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh ngu si , 失世間、出世間正見,或說無業無業因緣, thất thế gian 、xuất thế gian chánh kiến ,hoặc thuyết vô nghiệp vô nghiệp nhân duyên , 或說神常、或說斷滅, hoặc thuyết Thần thường 、hoặc thuyết đoạn điệt , 或說無所有;當作是願:『我隨爾所時行般若波羅蜜, hoặc thuyết vô sở hữu ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 淨佛世界、成就眾生;如我得阿耨多羅三藐三菩提時, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 令我國土眾生無如是事!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足般若波羅蜜近一切種智。 「復次, năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生住於三聚:一者、必正聚,二者、必邪聚, kiến chúng sanh trụ/trú ư tam tụ :nhất giả 、tất chánh tụ ,nhị giả 、tất tà tụ , 三者、不定聚;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, tam giả 、bất định tụ ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我得佛時, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã đắc Phật thời , 令我國土眾生無邪聚, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tà tụ , 乃至無其名!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 nãi chí vô kỳ danh !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見地獄中眾生, kiến địa ngục trung chúng sanh , 畜生、餓鬼中眾生;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, súc sanh 、ngạ quỷ trung chúng sanh ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我得佛時, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã đắc Phật thời , 令我國土中乃至無三惡道名!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, lệnh ngã quốc độ trung nãi chí vô tam ác đạo danh !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近一切種智。 năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見是大地株杌、荊棘, kiến thị Đại địa chu ngột 、kinh cức , 山陵、溝坑、穢惡之處;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, sơn lăng 、câu khanh 、uế ác chi xứ/xử ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時,令我國土無如是惡, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ vô như thị ác , 地平如掌!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, địa bình như chưởng !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見是大地純土, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến thị Đại địa thuần độ , 無有金銀珍寶;當作是願:『我隨爾所時行六波 vô hữu kim ngân trân bảo ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜,淨佛世界、成就眾生;我作佛時, La mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời , 令我國土以金沙布地!』須菩提!菩薩摩訶薩作如 lệnh ngã quốc độ dĩ kim sa bố địa !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như 是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有所戀著;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, kiến chúng sanh hữu sở luyến trước/trứ ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無所戀著!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是 lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô sở luyến trước/trứ !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị 行,能具足六波羅蜜, hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近阿耨多羅三藐三菩提。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見四姓眾生——剎帝利、婆羅門、鞞舍、首陀羅;當 kiến tứ tính chúng sanh ——Sát đế lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà la ;đương 作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無四姓之名!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tứ tính chi danh !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提。 năng cụ túc lục Ba la mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有下、中、上, kiến chúng sanh hữu hạ 、trung 、thượng , 生下、中、上家;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, sanh hạ 、trung 、thượng gia ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無如是優劣!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị ưu liệt !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近一切種智。 「復次, cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生種種別異色;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, kiến chúng sanh chủng chủng biệt dị sắc ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時,令我國土眾生無種種別異色, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô chủng chủng biệt dị sắc , 一切眾生皆端政淨潔, nhất thiết chúng sanh giai đoan chánh tịnh khiết , 妙色成就!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜, diệu sắc thành tựu !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật , 近一切種智。 「復次, cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有主;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, kiến chúng sanh hữu chủ ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時,令我國土眾生無有主名, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô hữu chủ danh , 乃至無其形像, nãi chí vô kỳ hình tượng , 除佛法王!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, trừ Phật Pháp Vương !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有六道別異;當作是願:『我隨爾所時行六波 kiến chúng sanh hữu lục đạo biệt dị ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜,淨佛世界、成就眾生;我作佛時, La mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời , 令我國土眾生無六道之名:是地獄,是畜生, lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô lục đạo chi danh :thị địa ngục ,thị súc sanh , 是餓鬼,是神,是天,是人;一切眾生皆同一業, thị ngạ quỷ ,thị Thần ,thị Thiên ,thị nhân ;nhất thiết chúng sanh giai đồng nhất nghiệp , 修四念處乃至八聖道分!』須菩提!菩薩摩訶薩作 tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác 如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有四生:卵生、胎生、濕生、化生;當作是願: kiến chúng sanh hữu tứ sanh :noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ;đương tác thị nguyện : 『我隨爾所時行六波羅蜜, 『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時,令我國土眾生無三種生, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tam chủng sanh , 等一化生!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, đẳng nhất hóa sanh !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生無五神通;當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, kiến chúng sanh vô ngũ thần thông ;đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時, tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời , 令我國土眾生一切皆得五神通』,乃至近一切種智。 「復次, lệnh ngã quốc độ chúng sanh nhất thiết giai đắc ngũ thần thông 』,nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有大小便患;當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh hữu Đại tiểu tiện hoạn ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土眾生皆以法喜為食,無有便利之患』, lệnh ngã quốc độ chúng sanh giai dĩ pháp hỉ vi/vì/vị thực/tự ,vô hữu tiện lợi chi hoạn 』, 乃至近一切種智。 nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生無有光明;當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh vô hữu quang minh ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土眾生皆有光明』,乃至近一切種智。 「復次, lệnh ngã quốc độ chúng sanh giai hữu quang minh 』,nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見有日月時節、歲數;當作是願:『我作佛時, kiến hữu nhật nguyệt thời tiết 、tuế số ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中無有日月、時節、歲數之名』, lệnh ngã quốc độ trung vô hữu nhật nguyệt 、thời tiết 、tuế số chi danh 』, 乃至近一切種智。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生短命;當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh đoản mạng ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生壽命無量劫』,乃至近一切種智。 lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh thọ mạng vô lượng kiếp 』,nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生無有相好;當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh vô hữu tướng hảo ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生皆有三十二相成就』, lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh giai hữu tam thập nhị tướng thành tựu 』, 乃至近一切種智。 「復次, nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生離諸善根;當作是願:『我作佛時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh ly chư thiện căn ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生諸善根成就,以是福德, lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh chư thiện căn thành tựu ,dĩ thị phước đức , 供養諸佛』,乃至近一切種智。 「復次, cúng dường chư Phật 』,nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有三毒四病;當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh hữu tam độc tứ bệnh ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生無四種病:冷、熱、風病、三種雜病,及三毒病』, lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô tứ chủng bệnh :lãnh 、nhiệt 、phong bệnh 、tam chủng tạp bệnh ,cập tam độc bệnh 』, 乃至近一切種智。 「復次, nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有三乘;當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生無二乘之名, kiến chúng sanh hữu tam thừa ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô nhị thừa chi danh , 純一大乘』,乃至近一切種智。 「復次, thuần nhất Đại-Thừa 』,nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 見眾生有增上慢;當作是願:『我作佛時, kiến chúng sanh hữu tăng thượng mạn ;đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời , 令我國土中眾生無增上慢之名』,乃至近一切種智。 「復次, lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô tăng thượng mạn chi danh 』,nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 應作是願:若我光明、壽命有量,僧數有限, ưng tác thị nguyện :nhược/nhã ngã quang minh 、thọ mạng hữu lượng ,tăng số hữu hạn , 當作是願:『我行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生;我作佛時, đương tác thị nguyện :『ngã hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời , 令我光明、壽命無量,僧數無限』,乃至近一切種智。 lệnh ngã quang minh 、thọ mạng vô lượng ,tăng số vô hạn 』,nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 應作是願:若我國土有量, ưng tác thị nguyện :nhược/nhã ngã quốc độ hữu lượng , 當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜, đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 淨佛世界、成就眾生;我作佛時,令我一國土如恒河沙等諸佛世界。 tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời ,lệnh ngã nhất quốc độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近一切種智。 「復次, năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,當作是念:『雖生死道長, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,đương tác thị niệm :『tuy sanh tử đạo trường/trưởng , 眾生性多。』爾時,應如是正憶念:『生死邊如虛空, chúng sanh tánh đa 。』nhĩ thời ,ưng như thị chánh ức niệm :『sanh tử biên như hư không , 眾生性邊亦如虛空,是中實無生死往來, chúng sanh tánh biên diệc như hư không ,thị trung thật vô sanh tử vãng lai , 亦無解脫者。』菩薩摩訶薩作如是行, diệc vô giải thoát giả 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng , 能具足六波羅蜜,近一切種智。 năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 」 【論】 問曰: 有何次 第故, 」 【luận 】 vấn viết : hữu hà thứ  đệ cố , 說菩薩見眾生饑寒、凍餓等? 答曰: 菩 薩過聲聞、辟支佛地,得無生法忍、授記, thuyết Bồ Tát kiến chúng sanh cơ hàn 、đống ngạ đẳng ? đáp viết : bồ  tát quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、thọ kí , 更 無餘事,唯行淨佛世界、成就眾生。 cánh  vô dư sự ,duy hạnh/hành/hàng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。  今說 淨佛世界因緣,見不淨世界相,  kim thuyết  tịnh Phật thế giới nhân duyên ,kiến bất tịnh thế giới tướng , 願我國土 無如是事,是故次第說是事。 nguyện ngã quốc độ  vô như thị sự ,thị cố thứ đệ thuyết thị sự 。  菩薩行檀波 羅蜜時,若見眾生飢渴,衣服弊壞,  Bồ Tát hạnh đàn ba  La mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh cơ khát ,y phục tệ hoại , 即作念 言:「我今福德、智慧未成就, tức tác niệm  ngôn :「ngã kim phước đức 、trí tuệ vị thành tựu , 不能給足眾生 所須;若我但行慈悲心,則於眾生無益, bất năng cấp túc chúng sanh  sở tu ;nhược/nhã ngã đãn hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,tức ư chúng sanh vô ích ,  我當爾所時,深行三種福德,  ngã đương nhĩ sở thời ,thâm hạnh/hành/hàng tam chủng phước đức , 住三種福德 中, trụ/trú tam chủng phước đức  trung , 能令貧窮眾生皆得滿足:若作轉輪聖 王,若作天王, năng lệnh bần cùng chúng sanh giai đắc mãn túc :nhược/nhã tác chuyển luân Thánh  Vương ,nhược/nhã tác Thiên Vương , 若作神通聖人;則能多引導 眾生,破其堅貪,令住布施。 nhược/nhã tác thần thông Thánh nhân ;tức năng đa dẫn đạo  chúng sanh ,phá kỳ kiên tham ,lệnh trụ/trú bố thí 。 」以是眾生布 施,乃至菩薩布施因緣故,後成佛時, 」dĩ thị chúng sanh bố  thí ,nãi chí Bồ Tát bố thí nhân duyên cố ,hậu thành Phật thời , 國土中 無有貧窮者,心生隨意所得, quốc độ trung  vô hữu bần cùng giả ,tâm sanh tùy ý sở đắc , 如欲界第六 天所有諸物。菩薩如是隨爾所時, như dục giới đệ lục  Thiên sở hữu chư vật 。Bồ Tát như thị tùy nhĩ sở thời , 積集檀波 羅蜜功德故,充滿一切。 tích tập đàn ba  La mật công đức cố ,sung mãn nhất thiết 。 何以故?一切有為法 屬因緣,行善因緣具足故,皆隨意得果報。 hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp  chúc nhân duyên ,hạnh/hành/hàng thiện nhân duyên cụ túc cố ,giai tùy ý đắc quả báo 。  復次,眾生破尸羅波羅蜜因緣故,  phục thứ ,chúng sanh phá thi-la Ba-la-mật nhân duyên cố , 短命、多病、 無有威德等;菩薩作是願:「我自具足持戒, đoản mạng 、đa bệnh 、 vô hữu uy đức đẳng ;Bồ Tát tác thị nguyện :「ngã tự cụ túc trì giới ,  亦教眾生令持戒。」 餘殘諸願亦如是,  diệc giáo chúng sanh lệnh trì giới 。」 dư tàn chư nguyện diệc như thị , 隨義 分別。 最後願義不明了, tùy nghĩa  phân biệt 。 tối hậu nguyện nghĩa bất minh liễu , 今當略說: 菩薩作 如是上願已, kim đương lược thuyết : Bồ Tát tác  như thị thượng nguyện dĩ , 疲厭心起:「佛道無量無數阿 僧祇劫行諸功德, bì yếm tâm khởi :「Phật đạo vô lượng vô số a  tăng kì kiếp hạnh/hành/hàng chư công đức , 然後可得;但一劫歲數不 可得數,故佛以譬喻示人, nhiên hậu khả đắc ;đãn nhất kiếp tuế số bất  khả đắc số ,cố Phật dĩ thí dụ thị nhân , 何況無量無邊 阿僧祇劫,經此生死, hà huống vô lượng vô biên  a-tăng-kì kiếp ,Kinh thử sanh tử , 受諸苦惱!眾生亦無 量無邊,非可譬喻算數所及, thọ chư khổ não !chúng sanh diệc vô  lượng vô biên ,phi khả thí dụ toán số sở cập , 但以三千大 千世界中微塵等眾生,猶尚難度, đãn dĩ tam thiên Đại  thiên thế giới trung vi trần đẳng chúng sanh ,do thượng nạn/nan độ , 何況十方 無量世界微塵等眾生而可得度!」以是事故, hà huống thập phương  vô lượng thế giới vi trần đẳng chúng sanh nhi khả đắc độ !」dĩ thị sự cố ,  或心生退沒,是名邪憶念。  hoặc tâm sanh thoái một ,thị danh tà ức niệm 。  是故佛教是菩 薩正憶念: 生死雖長,是事皆空,如虛空,  thị cố Phật giáo thị bồ  tát chánh ức niệm : sanh tử tuy trường/trưởng ,thị sự giai không ,như hư không , 如 夢中所見,非實長遠,不應生厭心。 như  mộng trung sở kiến ,phi thật trường/trưởng viễn ,bất ưng sanh yếm tâm 。  又未來 世亦是一念所緣,亦非長遠。 復次,  hựu vị lai  thế diệc thị nhất niệm sở duyên ,diệc phi trường/trưởng viễn 。 phục thứ , 菩薩無量 福德智慧力故,能超無量劫。 Bồ Tát vô lượng  phước đức trí tuệ lực cố ,năng siêu vô lượng kiếp 。 如是種種因緣 故,不應生厭心。 此中佛說大因緣, như thị chủng chủng nhân duyên  cố ,bất ưng sanh yếm tâm 。 thử trung Phật thuyết Đại nhân duyên , 所謂 「生死如虛空,眾生亦如是;眾生雖多, sở vị  「sanh tử như hư không ,chúng sanh diệc như thị ;chúng sanh tuy đa , 亦無 定實眾生。」 如眾生無量無邊, diệc vô  định thật chúng sanh 。」 như chúng sanh vô lượng vô biên , 佛智慧亦無 量無邊,度亦不難, Phật trí tuệ diệc vô  lượng vô biên ,độ diệc bất nạn/nan , 是故菩薩不應生疲厭 心。 thị cố Bồ Tát bất ưng sanh bì yếm  tâm 。   大智度論釋恒伽提婆品第五十九   Đại Trí Độ Luận thích Hằng già đề bà phẩm đệ ngũ thập cửu 【經】 爾時,有一女人,字恒伽提婆,在眾中坐。 【Kinh 】 nhĩ thời ,hữu nhất nữ nhân ,tự Hằng già đề bà ,tại chúng trung tọa 。 是女人從坐起,偏袒右肩,右膝著地, thị nữ nhân tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌白佛言:「世尊!我當行六波羅蜜, hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 取淨佛世界,如般若波羅蜜中所說,我盡當行!」是時, thủ tịnh Phật thế giới ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết ,ngã tận đương hạnh/hành/hàng !」Thị thời , 女人以金銀華及水陸生華, nữ nhân dĩ kim ngân hoa cập thủy lục sanh hoa , 種種莊嚴供養之具,金縷織成疊兩張以散佛上,散已, chủng chủng trang nghiêm cúng dường chi cụ ,kim lũ chức thành điệp lượng (lưỡng) trương dĩ tán Phật thượng ,tán dĩ , 於佛頂上虛空中化成四柱寶臺,端正嚴好。 ư Phật đảnh thượng hư không trung hóa thành tứ trụ bảo đài ,đoan chánh nghiêm hảo 。 是女人持是功德,與一切眾生共之, thị nữ nhân trì thị công đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 爾時, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 nhĩ thời , 世尊知是女人深心因緣,即時微笑。 Thế Tôn tri thị nữ nhân thâm tâm nhân duyên ,tức thời vi tiếu 。 如諸佛法種種色光從口中出,青、黃、赤、白、紅、縹,遍照十方無量無邊佛國, như chư Phật Pháp chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu ,biến chiếu thập phương vô lượng vô biên Phật quốc , 還遶佛三匝,從頂上入。 爾時,阿難從座起, hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 nhĩ thời ,A-nan tùng tọa khởi , 右膝著地, hữu tất trước địa , 合掌白佛:「佛何因緣微笑?諸佛法不以無因緣而笑!」 佛告阿難:「是恒伽提婆姊 hợp chưởng bạch Phật :「Phật hà nhân duyên vi tiếu ?chư Phật Pháp bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu !」 Phật cáo A-nan :「thị Hằng già đề bà tỉ 未來世中當作佛,劫名星宿,佛號金花。 vị lai thế trung đương tác Phật ,kiếp danh tinh tú ,Phật hiệu kim hoa 。 阿難!是女人畢女身,受男子形, A-nan !thị nữ nhân tất nữ thân ,thọ/thụ nam tử hình , 當生阿閦佛阿毘羅提國土,於彼淨修梵行。 đương sanh A-Súc Phật a Tỳ-la Đề quốc độ ,ư bỉ tịnh tu phạm hạnh 。 阿難!是菩薩在彼國土,亦號金花。是金華菩薩於彼壽終, A-nan !thị Bồ Tát tại bỉ quốc độ ,diệc hiệu kim hoa 。thị kim hoa Bồ Tát ư bỉ thọ chung , 復至他方佛國;從一佛國至一佛國, phục chí tha phương Phật quốc ;tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 不離諸佛,譬如轉輪聖王,從一觀至一觀,從生至終, bất ly chư Phật ,thí như Chuyển luân Thánh Vương ,tùng nhất quán chí nhất quán ,tùng sanh chí chung , 足不蹈地。阿難!是金花菩薩摩訶薩亦如是, túc bất đạo địa 。A-nan !thị kim hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 從一佛國至一佛國, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,未甞不見佛。」 時, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị 甞bất kiến Phật 。」 thời , 阿難作是念言:「是金華菩薩摩訶薩後作佛時,諸菩薩摩訶薩會, A-nan tác thị niệm ngôn :「thị kim hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát hậu tác Phật thời ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hội , 當知為如佛會!」 佛知阿難意所念, đương tri vi/vì/vị như Phật hội !」 Phật tri A-nan ý sở niệm , 告阿難言:「如是!如是!是金花佛時菩薩摩訶薩會, cáo A-nan ngôn :「như thị !như thị !thị kim hoa Phật thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hội , 當知為如佛會。阿難!是金花佛比丘僧無量無邊, đương tri vi/vì/vị như Phật hội 。A-nan !thị kim hoa Phật Tỳ-kheo tăng vô lượng vô biên , 不可數不可數,若干百千萬億那由他。 bất khả số bất khả số ,nhược can bách thiên vạn ức na-do-tha 。 阿難!是金花菩薩作佛時,其國土無有是諸眾惡, A-nan !thị kim hoa Bồ Tát tác Phật thời ,kỳ quốc độ vô hữu thị chư chúng ác , 如上所說。 như thượng sở thuyết 。 」 阿難白佛言:「世尊!是女人從何處殖德本種善根?」 佛告阿難:「是女人從然 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân tùng hà xứ/xử thực đức bổn chủng thiện căn ?」 Phật cáo A-nan :「thị nữ nhân tùng nhiên 燈佛所種善根, đăng Phật sở chủng thiện căn , 初發阿耨多羅三藐三菩提心,以是功德, sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ thị công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提;亦以金華散然燈佛上, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;diệc dĩ kim hoa tán Nhiên Đăng Phật thượng , 求阿耨多羅三藐三菩提。阿難!如我爾時,以五華散然燈佛上, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan !như ngã nhĩ thời ,dĩ ngũ hoa tán Nhiên Đăng Phật thượng , 求阿耨多羅三藐三菩提。然燈佛知我善根成就, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Nhiên Đăng Phật tri ngã thiện căn thành tựu , 與我受阿耨多羅三藐三菩提記。 dữ ngã thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 是女人聞我受記,發心言:我當來世亦如是菩薩, thị nữ nhân văn ngã thọ kí ,phát tâm ngôn :ngã đương lai thế diệc như thị Bồ Tát , 得受阿耨多羅三藐三菩提記。 đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 阿難!當知是女人於然燈佛所初發心。 A-nan !đương tri thị nữ nhân ư Nhiên Đăng Phật sở sơ phát tâm 。 」 阿難白佛言:「世尊!是女人久習行阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「如 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân cửu tập hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「như 是!如是!是女人久習行阿耨多羅三藐三菩 thị !như thị !thị nữ nhân cửu tập hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。」 【論】 問曰: 如是大眾聞說淨國土行, Đề 。」 【luận 】 vấn viết : như thị Đại chúng văn thuyết tịnh quốc độ hạnh/hành/hàng , 何 以但一女人取淨國土願? 答曰: 多有發淨國 hà  dĩ đãn nhất nữ nhân thủ tịnh quốc độ nguyện ? đáp viết : đa hữu phát tịnh quốc  土願者,但不發言;女人性輕躁好勝,  độ nguyện giả ,đãn bất phát ngôn ;nữ nhân tánh khinh táo hảo thắng , 世世 習氣故發言。 復次,有人言:大人有得道分, thế thế  tập khí cố phát ngôn 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Đại nhân hữu đắc đạo phần ,  餘人無分;佛法不然,隨眾生業因緣。  dư nhân vô phần ;Phật Pháp bất nhiên ,tùy chúng sanh nghiệp nhân duyên 。 譬如 良藥療治諸病,不擇貴賤;雖復女人淺智, thí như  lương dược liệu trì chư bệnh ,bất trạch quý tiện ;tuy phục nữ nhân thiển trí ,  而先世業因緣,應得受記。心生欲說,  nhi tiên thế nghiệp nhân duyên ,ưng đắc thọ kí 。tâm sanh dục thuyết , 故佛 聽自說。 復次,若佛默然與受記者, cố Phật  thính tự thuyết 。 phục thứ ,nhược/nhã Phật mặc nhiên dữ thọ kí giả , 人則生 疑:「有何因緣故, nhân tức sanh  nghi :「hữu hà nhân duyên cố , 獨與此女受記?」 是故佛 因其自說故而與受記。 độc dữ thử nữ thọ kí ?」 thị cố Phật  nhân kỳ tự thuyết cố nhi dữ thọ kí 。  問曰: 何以名為「恒 伽提婆」? 答曰: 一切皆有名字,為識故,  vấn viết : hà dĩ danh vi 「hằng  già đề bà 」? đáp viết : nhất thiết giai hữu danh tự ,vi/vì/vị thức cố , 何足 求義? 有人言:是女父母供養恒伽神, hà túc  cầu nghĩa ? hữu nhân ngôn :thị nữ phụ mẫu cúng dường hằng già Thần , 得 此女故,言「恒伽提婆」。 đắc  thử nữ cố ,ngôn 「Hằng già đề bà 」。  「恒伽」是河名;「提婆」名 天。 是女人福德因緣,生於富家,  「hằng già 」thị hà danh ;「đề bà 」danh  Thiên 。 thị nữ nhân phước đức nhân duyên ,sanh ư phú gia , 聞佛法信 樂故,能以金銀寶華,金縷織成上下衣, văn Phật Pháp tín  lạc/nhạc cố ,năng dĩ kim ngân bảo hoa ,kim lũ chức thành thượng hạ y , 并莊 嚴自身瓔珞具,用供養上佛。 tinh trang  nghiêm tự thân anh lạc cụ ,dụng cúng dường thượng Phật 。  佛報以受 記,觀是女人宿世所行,便微笑。  Phật báo dĩ thọ/thụ  kí ,quán thị nữ nhân tú thế sở hạnh ,tiện vi tiếu 。  微笑義如先 說。 此中小因緣而起大事,故佛微笑。  vi tiếu nghĩa như tiên  thuyết 。 thử trung tiểu nhân duyên nhi khởi Đại sự ,cố Phật vi tiếu 。  問曰: 是女福德應久轉女人,  vấn viết : thị nữ phước đức ưng cửu chuyển nữ nhân , 何以方於阿閦佛 國乃轉女身? 答曰: 世間五欲難斷, hà dĩ phương ư A-Súc Phật  quốc nãi chuyển nữ thân ? đáp viết : thế gian ngũ dục nạn/nan đoạn , 女人著 欲情多故,雖世世行諸福德, nữ nhân trước/trứ  dục Tình đa cố ,tuy thế thế hạnh/hành/hàng chư phước đức , 不能得男子 身;今得受記,諸煩惱折薄, bất năng đắc nam tử  thân ;kim đắc thọ kí ,chư phiền não chiết bạc , 是故於阿閦佛 國,方得男子身。 thị cố ư A-Súc Phật  quốc ,phương đắc nam tử thân 。  有人言:此女宿世以人多 輕女人故,願女身受記。 如是等因緣,  hữu nhân ngôn :thử nữ tú thế dĩ nhân đa  khinh nữ nhân cố ,nguyện nữ thân thọ kí 。 như thị đẳng nhân duyên , 不轉 女身而得受記。 復次,經說「女人五礙」, bất chuyển  nữ thân nhi đắc thọ kí 。 phục thứ ,Kinh thuyết 「nữ nhân ngũ ngại 」, 不說 「不得受記」,是故不應生難。 bất thuyết  「bất đắc thọ kí 」,thị cố bất ưng sanh nạn/nan 。  阿難聞是女人 無量劫中從一佛國至一佛國廣集功德,  A-nan văn thị nữ nhân  vô lượng kiếp trung tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc quảng tập công đức ,  當來得淨佛世界,  đương lai đắc tịnh Phật thế giới , 其中菩薩皆有三十二 相,八十種隨形好,無量光明, kỳ trung Bồ Tát giai hữu tam thập nhị  tướng ,bát thập chủng tùy hình hảo ,vô lượng quang minh , 是故阿難歎未 曾有,能如是淨佛國土,便為如佛會。 thị cố A-nan thán vị  tằng hữu ,năng như thị tịnh Phật quốc độ ,tiện vi/vì/vị như Phật hội 。  佛 可其言已,阿難等疑此女人希有,  Phật  khả kỳ ngôn dĩ ,A-nan đẳng nghi thử nữ nhân hy hữu , 聞少法 而得大果報, văn thiểu Pháp  nhi đắc Đại quả báo , 是故難問:「是女人從何處殖 諸德本?」 佛答:「定光佛授我記時, thị cố nạn/nan vấn :「thị nữ nhân tùng hà xứ/xử thực  chư đức bổn ?」 Phật đáp :「Định Quang Phật thọ/thụ ngã kí thời , 是女人持 金華散佛,彼作是願:『此人後成佛時, thị nữ nhân trì  kim hoa tán Phật ,bỉ tác thị nguyện :『thử nhân hậu thành Phật thời , 亦 當受與我記。』從彼種善根,今得果報。 diệc  đương thọ/thụ dữ ngã kí 。』tòng bỉ chủng thiện căn ,kim đắc quả báo 。 大智度論卷第七十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:07:53 2008 ============================================================